Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi Çeviri – Kuram – Uygulama Prof. Dr. Asalet Erten  - Kitap

Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi

Çeviri – Kuram – Uygulama

4. Baskı, 
Aralık 2021
Kitabın Detayları
Dili:
Türkçe
Ebat:
13x19
Sayfa:
256
Barkod:
9789750273605
Kapak Türü:
Karton Kapaklı
Fiyatı:
215,00
Stoktan hemen gönderilir.
Kitabın Açıklaması
Gözden geçirilmiş ve güncellenmiş 4. baskısını yapan ve Türkiye'de alanında tek olan bu kitapta amaç Tıp alanında çeviri yapmak isteyenlere yardımcı olmaktır. Tıp metinlerini çevirirken dil ve terminolojiden başlayarak metinleri çözümleme ve çeviri yapma sürecinde güçlüklerle karşılaşanlar için vazgeçilmez bir başvuru kaynağıdır.
Kitapta tıp tarihi anlatıldıktan sonra tıp dili ve terminoloji üzerinde durulmuş, tıp çeviri tarihi irdelenmiş, tıp çevirisi yapacak çevirmenlerin eğitimi vurgulanmış, tıp metinlerinde kullanılacak çeviri yöntemlerinden söz edilmiş, çeviri kuramına değinilmiş, çeviri örnekleri verilmiş ve çeviri eleştirisi yapılmıştır.
İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden İngilizceye yapılan çeviriler tıpta kullanılan metin türlerine göre seçilerek metinlerin hem terminolojileri hem de çevirileri verilmiştir.
Kitap Üniversitelerin Mütercim Tercümanlık Bölümlerinde lisans, yüksek lisans ve doktora yapan öğrencilere olduğu kadar, tıp eğitimi almış doktorlar, çeviribilim alanında çalışan akademisyenler ve bu alana ilgi duyan araştırmacı ve çevirmenlere büyük katkıda bulunacaktır.
Kitabın Konu Başlıkları
.
Tıp Tarihi
.
Dünya Tıp Tarihine Kısa Bir Bakış
.
Türk–İslam Tıp Tarihine Kısa Bir Bakış
.
Tıp Dili
.
Tıp Terminolojisi
.
Tıp Çeviri Tarihi
.
Tıp Metinleri Çevirmenlerinin Eğitimi
.
Tıpta Kullanılan Metin Türleri
.
Tıp Metinleri Çevirisinde Kullanılan Kuramlar
.
Tıp Metinleri Çevirisinde Kullanılan Yöntemler
.
Tıp Metinleri Çevirisi Örnekleri
.
Tıp Metinleri Çeviri Eleştirisi
Kitabın İçindekileri
Önsöz 
9
GİRİŞ 
15
Birinci Bölüm
TIP TARİHİ
Dünya Tıp Tarihine Kısa Bir Bakış 
19
Türk – İslam Tıp Tarihine Kısa Bir Bakış 
30
İkinci Bölüm
DİL VE TERMİNOLOJİ
Tıp Dili 
39
Türk Tıp Dili 
42
Tıp Terminolojisi 
55
Tıbbi Terimlerde Temel Parçalar 
57
Kökler 
57
Ön Ekler 
59
Son Ekler 
60
Eşanlamlı Sözcükler 
63
Zıtanlamlı Sözcükler 
64
Sözcüklerin Bilinen Anlamlarının Dışında Kullanılması 
65
Eponimler 
69
Kısaltmalar ve Semboller 
70
Kolaylıkla Karıştırılan Terimler 
74
Günlük Tıp Dili ve Tıp Terminolojisi 
76
Terimlerin Telaffuzu 
77
Terimlerin Tekil ve Çoğul Halleri 
78
Üçüncü Bölüm
TIP METİNLERİ ÇEVİRİSİ
Tıp Çeviri Tarihine Kısa Bir Bakış 
81
Günümüzde Tıp Çevirisi 
84
Tıp Metinleri Çevirmenlerinin Eğitimi 
85
Tıp Metinleri Çevirisinin Özellikleri 
90
Tıp Metinleri Çevirisinin Sorunları 
92
Tıp Metinlerinde Kullanılacak Çeviri Yöntemi 
94
Çeviri ve Kuram İlişkisi 
99
Hans J. Vermeer ve Çeviri 
99
Justa Holz–Mänttari ve Çeviri 
102
Metin Türü ve Çeviri İlişkisi 
104
Tıp Metinleri ve Biçem İlişkisi 
110
Dördüncü Bölüm
ÇEVİRİ ÖRNEKLERİ
İngilizceden Türkçeye 
113
Akademik Dil Kullanımı (Yüksek Teknik Dil) 
113
Atrial Ectopic Tachycardia 
113
(The Merck Manual of Diagnosis and Therapy) 
113
Metne Ait Terminoloji 
115
Atrial Ektopik Taşikardi 
116
(The Merck Manual Teşhis / Tedavi El Kitabı) 
116
Profesyonel Dil Kullanımı (Orta Teknik Dil) 
119
Anthrax 
119
(Infectious Diseases – A Treatise of Infectious Process) 
119
Metne ait terminoloji 
130
Şarbon 
137
Bricanyl Turbuhaler 0.5 mg/dose (Drug Prospectus) 
151
(Inhalation powder) 
151
Metne ait terminoloji 
155
Bricanyl Turbuhaler (İlaç Prospektüsü) 
156
(Toz inhalatör) 
156
Bricanyl Turbuhaler 0.5 mg/dose 
161
(How to use Bricanyl Turbuhaler) 
161
Bricanyl Turbuhaler 
163
(Bricanyl Turbuhaler Nasıl Kullanılır?) 
163
Popüler Dil Kullanımı (Düşük Teknik Dil) 
165
Biological Weapons: Inexpensive To Produce, Powerful To Kill Thousands 
165
Biyolojik Silahlar: Üretimi Kolay Binlerce İnsanı Öldürecek Kadar Güçlü 
171
Türkçeden İngilizceye 
178
Akademik Dil Kullanımı (Yüksek Teknik Dil) 
178
Osteoporozun Epidemiyolojisi 
178
(Kemik ve Eklem Dekadında Osteoporoz) 
178
Metne ait terminoloji 
187
Epidemiology of Osteoporosis 
188
Profesyonel Dil Kullanımı (Orta Teknik Dil) 
198
Epidemiyoloji 
198
(Ulusal Verilerle Asthma) 
198
Metne ait terminoloji 
205
Epidemiology of Bronchial Asthma in Turkey 
205
(National Asthma Data) 
205
İleri Yaş Gebeliklerinin Retrospektif Analizi 
212
(Jinekoloji ve Obstetrik Dergisi) 
212
Restrospective Analysis of Advanced Maternal Age 
213
(Journal of Gynecology and Obstetrics) 
213
Popüler Dil Kullanımı (Düşük Teknik Dil) 
214
Üç Gün Süren Grip Zatürre Habercisi 
215
(Sabah Gazetesi 7 Şubat 2003) 
215
Metne ait terminoloji 
217
A Three Day Influenza is the Indicator of Pneumonia 
218
Beşinci Bölüm
ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ
Heat Exhaustion (Kaynak Metin) 
225
I. Sıcak Yorgunluğu 
226
II. Isı Bitkinliği 
226
III. Isı Kaybı 
227
IV. Isı Yorgunluğu 
227
V. Sıcak Baygınlığı 
228
Sıcak Çarpması (Hedef Metin) 
230
SONUÇ 
233
Kaynakça 
237
Çeviride Kullanılabilecek Tıp Sözlükleri 
243
On–line Tıp Sözlükleri 
245
Yazar Dizini 
247
Terimce 
249