19. yüzyılın sonlarında Robert B. Shaw tarafından parçalar halinde Arap harfleriyle neşredilmiş bulunan Buğra Tezkiresi, Türk dili araştırmaları açısından filolojik bir bakış açısıyla incelenmiştir. Klasik Dönem Sonrası Çağatayca özellikleri gösteren eserin dil özelliklerinin uygun bir şekilde incelenmesi amacıyla metin satırlara bölünmüş ve her satır numaralandırılmış; bu düzen içinde eserin, Arap harflerinden Latin harflerine transkripsiyonu (çeviriyazı) hazırlanmıştır. Ayrıca metinde geçen bazı gramer unsurları ve dil özellikleri üzerine çeşitli tespitler yapılarak tezkirenin Türkiye Türkçesine tercümesi hazırlanmış, eserde geçen kelimelerin dilbilgisel bir dizini oluşturulmuştur.
Efsanevî ve dinî birçok motifle süslü bulunan, dilden dile dolaşarak yeni motifler, epizotlar ve varyantlar kazanmış olan Buğra hikayeleri, zamanla yazıya çekilerek kitaplaştırılmış, yüzyıllar boyunca nüshadan nüshaya aktarılarak günümüze kadar ulaşmıştır. Türk Asyasında, popüler bir halk edebiyatı klasiği olma mahiyeti kazandığı anlaşılan ve Buğra Tezkiresi (Tezkiretü'l-Bugra)olarak şöhret kazanan bu hikayeler, esasen Türk kahramanlığının Satuk Buğra Han ve onun evlatlarının hayatlarında timsalleşen efsanevî bir anlatımıdır.
(Tanıtım Bülteninden)