Bu çalışmada tanımların bulunduğu giriş bölümünün ardından Uzmanlık Alanlarının Çevirisinin tarihsel sürecine, kurumsal gelişimine, Dünyada ve Türkiye'deki Uzmanlık Alanları Çevirisi Eğitimi'ne, öğretim üyelerinin bu konudaki görüşlerine yer verilmektedir.
Üçüncü bölümde deney ve kontrol gruplarımız YTÜ Fransızca Mütercim-Tercümanlık Bölümü ve GSÜ Endüstri Mühendisliği Bölümü,Bilgisayar Mühendisliği Bölümü,İşletme Bölümü ve Uluslararası İlişkiler Bölümü'ne uygulanan öntest ve sontest çalışmaları ele alınmaktadır.
Dördüncü bölümde frekans dağılımından yararlanılarak deney grubu ve kontrol gruplarının hata çözümlemeleri yapılmaktadır.
Sonuç bölümünde Uzmanlık Alanları Çeviri Eğitiminin akademik ve profesyonel alandaki önemi ortaya koyulmaktadır.Gelecekte Uzmanlık Alanları Çeviri Eğitimi konusunda ilerlemeler sağlamak amacıyla çeşitli öneriler getirilmeye çalışılmıştır.
(Tanıtım Bülteninden)