Fransızca – İngilizce – Almanca Karşılıklarıyla Ansiklopedik Hukuk Sözlüğü İlgili Yasalara Gönderme – Atıflarıyla Cengiz Yelbaşı  - Kitap
Fransızca – İngilizce – Almanca Karşılıklarıyla

Ansiklopedik Hukuk Sözlüğü

İlgili Yasalara Gönderme – Atıflarıyla

1. Baskı, 
Ekim 2014
Kitabın Detayları
Dili:
Türkçe
Ebat:
17x25
Sayfa:
806
Barkod:
9786056513503
Kapak Türü:
Ciltli
Fiyatı:
129,60
Temin süresi 2-3 gündür.
Kitabın Açıklaması
1) Sözlükte Türk Hukukundaki eski ve yeni terimler bir arada gösterilmiş, anlamları yakın bâzılarında açıklamalar geniş tutularak yanlış değerlendirmelerin önlenmesi gaye edinilmiş, kavramları merâk edenlerle hukuk kitaplarını okumak isteyenler için yararlı olabilmek hususu dahi göz önünde bulundurulmuş, hukukumuzda yer almış terimlerin kitap dışında kalmamasına özen gösterilmekle birlikte uygulamada en çok kullanılanları sözlüğe alınmıştır.
2) Kitapta Türkçe terimlerin Fransızca, İngilizce ve Almanca karşılıkları yazılırken tek kelimelik yanıtlar yerine birden fazla sözcüğe yer verilmiştir. Ayrıca () işaretiyle gösterilerek bu terimlerden türeyen sözcüklere, tamlamalara yer ayrılarak dillerdeki zenginliklerin ortaya çıkarılması düşünülmüş, ilkönce dikkate alınması istenen yabancı sözcüklerin altlan ise çizilmiştir. Yabancı dillerdeki sözcüklerin satır sonlarında bölünmelerinden kaçınılmış, bu durum zorunlu olarak boşluklara yol açmıştır.
3) a) Kitapla hukuksal terimlerin ilgili olduğu yasa maddelerine atıflar-göndermeler yapılıp uygulayıcılara ilk anda başvurabilecekleri (tahdîdî-sınırlayıcı olmayan) me'hâzlar - kaynaklar açıklanmıştır. Bu yasalardan zaman içerisinde (sözlüğün basıma verildiği güne kadar) değişikliğe uğrayanlar, yürürlükten kaldırılanlar için kaleme alınmış geniş açıklamalar Sözlüğün sonundaki Liste'de görülebilir.
b) Anayasa'mızdaki değişiklikler için de aynı yol takip (tâkib) edilerek kitabın son kısmında nisbeten ayrıntılı bilgiler içeren Dizelge'ye yer açılmıştır.
c) Aynı kelimenin tümce içerisinde tekrarlanması gerektiğinde genellikle Öztürkçe olanlarından yararlanılarak eski dil (lisân) ile yenisi bir arada kullanılıp bunun geçiş döneminde (özellikle kıdemli hukukçular açısından) yararlı olacağı düşünülmüştür.
4) Ülkemizde kullanılan bilgisayar klavyelerinde Alman Alfabesindeki (ß) harfi-tuşu bulunmayıp her defasında özel karakterlerden-Simge şeklinde indirilmesi lüzumsuz vakit(vakt) alacağından yerine (ss) harfleri kullanılmıştır.
5) Türkçe kelimelerden , ( ), [ ] gibi ayraçlar içerisinde gösterilmek zorunda kalınanların yabancı dillerdeki karşılıkları da aynı işaretler arasına alınarak yanılgıların önlenmesi amaçlanmıştır. Yine, Türkçe terimlerin, sözcüklerin birden çok anlamı olduğunda rakamlarla ayrılarak açıklanmaları uygun görülmüş, yabancı dillerdeki karşılıkları için de sözü edilen usûl benimsenmiştir.
Yorumlar